تبليغاتX
ریتیک و سپیده
ریتیک و بالیوود
سلام به دوستای گلم خوبین؟چی کارا می کنین؟منم خوبم مرسی.پریروز می خواستم برای تولدم اپ کنم نشد گفتم امروز اپ کنم.اول از همه از اقا پژمان ممنونم .اینم بازی کریش

http://rapidshare.com/files/49998163/krrishgame.exe.html
دانلودش هم از رپید شره و بعد هم مثل همیشه کافی ویت کارن که ترجمش کار فاطمه جونه

 لارا و كاترينا

سوالات رپيد فاير:

 

كارن: اولين كسي كه در صنعت فيلمسازي به نظرت مي ياد وقتي اينو مي گم

دوست

لارا: دينو موريه

سوء تفاهم

لارا: ويوك اوبروي

خوش تيپ

لارا: هريتيك روشن

راك استار

لارا: شاهرخ خان

كارن: اگر تو به پارتي بيگ برادر دعوت مي شدي پاسخت چي بود

لارا: نه

كارن: وقتي هنرپيشه هاي خانم اين جملات را مي گن منظورشون چيه؟

من پرهيزگار

لارا: كي وقتي 40 ساله شدي

كي مي گه ما دشمنيم ما روي ست با هم دوستيم

لارا: نمي تونم اونو تحمل كنم از جلوي چشم برو.

كارن: در صنعت فيلم به نظر تو كي كامل ترين همسر

لارا: من فكر مي گنم گوري

كارن: بهترين مادر

لارا: جوهي چاولا

كارن: كامل ترين زن مجرد:

لارا: من

كارن: كدام يك از اين رلها رو فكر مي كني كه تو بهتر بازي مي كردي:

آيش در دووم- كارينا در امكارا- پريتي در جان من و پريانكا در دان

لارا: پريانكا در دان

كارن: به نظر تو در مورد كدام زن يا مرد بيش از اندازه در سكسي بودنش اغراق مي شه؟

لارا: مليكا شراوت

كارن: و كي سكسي بودنش دست كم گرفته مي شه؟

لارا: كارينا

كارن: بي باشا و كاترينا- پريانكا و كارينا كدام يك سكسي تر هستند

كاترينا: اين انصاف نيست من اينجا نشستم

لارا: كاترينا سكسي تر است

كارن: هريتيك- سلمان- امير و شاهرخ كدام مورد علاقه اند؟

لارا: شاهرخ

كارن: بابي در جوم يا آبيشك در جوم

لارا: بابي در جوم

كارن: سلمان در پارتنر يا گويندا در پارتنر:

لارا: گويندا

كارن: اينا رو به ترتيب سكس مرتب كن

جان-سلمان- هرتيك- سيف – آكشي و جان

لارا: آكشي- سلمان- سيف- هريتيك و جان


كارن: اگر سلمان يه اسم مياني داشت كه دوتا شخصيت رو نشون ميداد چي ميشد؟

كاترينا: پر مخاطره و مشكوك

كارن: اولين اسم يا شخصي كه به ذهنت مي ياد وقتي من مي گم "سكسي"؟

كاترينا: هريتيك روشن در دووم 2

كارن: اگر يه روز صبح از خواب بيدار بشي و ببيني تبديل به سلمان شدي چه كار مي كني؟

كاترينا: من خيلي خوشحال مي شم و شادترين فرد روي زمين مي شدم و مي دونم كه هركسي دوست داره اين طوري باشه اواز هيچ چيز و هيچ كسي نمي ترسه من اينو خيلي دوست دارم او خيلي شجاع است من نه تنها دوست دارم اونطوري زندگي كنم بلكه دوس دارم اون طوري باشم.

كارن: بله نترس بودن خصوصيت اوست و ما بخاطرش سلمان رو دوست داريم.

كارن: به چه كسي اين آواز رو تقديم مي كني؟

Simply the best (به سادگي، بهترين)

كاترينا: شاهرخ

كارن: اگه سلمان ازت خواستگاري كنه چي مي گي؟

كاترينا: با خنده مي گه اين رپيد فاير نيست و اين انصاف نيست اين كاملا" يك نوع تقلبه قسم مي خورم.

كارن: كي تقلب مي كنه من دارم ازت سوال مي كنم.... 

كاترينا: بستگي داره چي بخواد از من

كارن: از مد افتاده ترين ديالوگهاي هندي كه تو تا به حال شنيدي:

كاترينا: توم- ياها- ايس وقت

كارن: چه كسي در باليوود مناسبه اين توصيف است؟

پرنسس شور و اشتياق و زندگي

كاترينا: كاجول

كارن: شاهزاده استايل يا اندام و تيپ:

كاترينا: در حال حاضر هريتيك روشن

كارن: ملكه ملودرام:

كاترين: مليكا

كارن: اگه يه روز صبح بيدار بشي و ببيني كه تبديل به كارن جوهر شدي چه مي كني؟

كاترينا يا عيسي مسيح مي شينم تو خونه و شمع روشن مي كنم ديگه چي مي خوام شاهرخ بهترين دوست منه همه بهترين دوستان من هستند من عاشق زندگيم هستم من بزرگترين كارگردان هستم.

كارن: هنرپيشه ها منظورشون چيه وقتي مي گن من دارم تو پيشنهادها غرق مي شم و رلي رو كه مي خوام پيدا نكردم:

كاترينا: به اندازه كافي پيشنهاد ندارم من در آخرين فيلمم خوب نبودم

كارن: سلمان روي صحنه يا بيرون صحنه كدام سرگرم كننده تر است:

كاترينا: روي صحنه

كارن: در مورد تمام خانواده سلمان- سهيل و ارباز 

كداميك از برادران احساساتي ترن؟

كاترينا: ارباز

كداميك اهل شوخي هستند؟

كاترينا: سلمان

كدام يك رمانتيك ترن؟

كاترينا: ارباز

كارن: بدون تعصب بگو بي باشا – مليكا- لارا-پريانكا و كارينا كداميك اندام بهتري دارن و جذابترن؟

كاترينا: مليكا البته ببخشين لارا

لارا: نه من موافقم

كارن: هريتيك –آكشي- سلمان يا جان كدام يك اندام بهتري دارن؟

كاترينا: خوب شايد تو دردسر بيفتم ولي وقتي صحبت از اندام مي شه قد و تيپ و همه چيز بايد در نظر گرفته بشه و من فكر مي كنم آكشي بهتره

كارن امير- شاهرخ يا سلمان كدام بهترين بازيگرن؟

كاترينا : من نمي دونم بقيه چي مي گن ولي يه چيزي از درونم مي گه سلمان

كارن: خوب برنده رو اعلام مي كنم مي دوني كاترينا چون تو دفعه اولت بود تازه گرم شدي

كاترينا: اوه  نه من واقعا" ناراحت مي شم من الان مي رم

كارن: لارا تبريك مي گم كاترينا بيا تو هم مي توني لمسش كني

 وخبرا اینکه

 


 


نیویورک ایش رو قرض میگیره

 

چهره میلیون دلاری

انجلینا جولی ، جنیفر لوپز و براد پیت و حالا ایشواریا رای ! بله ما در مورد مجسمه مومی ایشواریا صحبت می کنیم که در سیب بزرگی پرده برداری میشه . اگرچه این مجسمه مومی از موزه مادام توساد لندن قرض گرفته شده  و جدید نیست اما در شهر نیویورک جنبش زیادی به وجود اورده .( البته من در جای دیگه خوندم که به علت تماسهای زیاد طرفداران ایش از امریکا این مجسمه رو به امریکا قرض دادن .نمیدونم چی بگم که مجسمه اش مردم رو می ذاره سرکار )

رزماری پرتا بازاریاب موزه مادام توساد در این رابطه میگه : این واقعا شگفت انگیزه که ما ایشواریا رای رو داریم . ما اورو به عنوان یه قرض از مادام توساد لندن در اختیار داریم .اون طبق تعهدات معین شده  به مدت شش هفته در اینجاست . ما برای پرده برداری از این مجسمه مومی تعدادی رقاص هندی هم دعوت کردیم .

پرده برداری از مجسمه مومی ایش طی مراسم و جشن باشکوهی برگزار خواهد شد و ایش حتی در این مراسم مانگالسوترا برتن داره . از طرف ایشواریا به خاطر قبول فیلم پلنگ صورتی 2 و همبازی شدن با استیو مارتین این روزها در صدر خبرها وجود داره . اخرین فیلم اکران شده از ایش هم برافروخته نام دارد که توانسته تحسین منتقدان رو از سرتاسر جهان به دست بیاره . اولین فیلم امریکایی ایش هم اخرین سپاه نام داره که ماه اگوست به روی پرده های امریکا می رود .

و از ریتیک گلم اینکه به ریتیک نقشی تو پلنگ صورتی دو پیشنهاد شده .تو این فیلم ایش و استیو مارتین بازی می کنند ولی ریتیک از نقشش خوشش نیومده و حاضر به بازی نشده خبر دیگه ای  ازش نیست باور کنید.

در مورد بقیه چون تا حالا از سیف علی خان چیزی نذاشتم بریم نظر بازیگرا رو راجع به سیف بدونیم .

 

(كاجول- راني و پريتي – كارينا... از سيف مي گن)

 

كاجول: در مورد سيف كه فكر مي كنم  بايد بگم كه لبخند زيبايي داره

هنرپيشه اي كه تو امكارا با هاش بود من اسمشو نمي دونم مي گه:  او خيلي هات است

كارينا: او كاملا" دلربا است

راني: واقعا" خوبه

كارينا: سيف يكي از بازيگران سكسي است كه ما داريم

كاجول: وقتي من اولين بار سيف را ديدم خيلي كثيف بود و وقتي ازش پرسيدم چند وقته حمام نكردي گفت حدود يك هفته مي شه و خيلي هم مفتخر بود كه اين همه مدت حمام نكرده (اينجا رو به حالت گريه مي گه: اونو تو صندلي كنار من نزارين)

راني: ما زماني كه قرار شد در فيلم هم توم با هم كار كنيم خيلي خوب روي هم شناخت نداشتيم چون اولين فيلمي بود كه با هم كار مي كرديم و هم توم هم فيلمي بود كه  اونا خيلي با هم نبودن

پريتي: كارهايي كه من با او انجام دادم همه اش لذت بخش بود من خيلي از او ياد گرفتم و او يكي از دوستان خوبم در سينما است.

دوباره همون هنرپيشه تو فيلم امكارا: من مشتاق كار كردن با او بودم چون كار كردن با سيف خيلي راحت است. البته كمي نگران بودم.

كاجول: اولين كاري كه مي كنم اينو كه اونو بندازم تو حمام و بگم اول دوش بگير بعد بيا پشت ميز

 

سيف به عنوان بازيگر:

 

راني: سيف بازيگر فوق العاده اي است او منتقد خودش هست در هر صحنه اي كه برداشت مي شه

كاجول: امروز براي يه مرد كه بايد نا امني و سختي هاي زيادي رو متحمل بشه و فيلمهاي اين چنين قهرمانانه بازي كردن و ازش سربلند بيرون آمدن و بازي در فيلم امكار خيلي شجاعت مي خواهد.

بازيگر امكارا: انجام دادن كال هو نا هو و هم توم عالي بود اما در امكارا او كشف جديد بود و او خيلي عالي بود و خيل يعالي كارشو انجام داد

كارينا: در خلال فيلم برداري امكارا همه بازيگراها

راني: از زمان هم توم تا الان او خيلي تغيير كرده و من فكر مي كنم اين تغيير هر روز رخ مي ده

پريتي: هميشه كار كردن با سيف برام فوق العاده بوده و من براش آرزوي موفقيت مي كنم.

راني: آنچه كه مي خوام بگم اينه كه سيف تو يكي از بهترين بازيگراني كه داريم هستي و ما لحظات خوبي از كار كردن با هم داريم و اميدوارم كه فيلمهاي بيشتري با هم كار كنيم

كاجول: من عاشقشم او عزيزمه و او يكي از دوستانمه و الان هم با هم دوستيم.

 

در اينجا سيف نفس عميقي مي كشه و مي گه خيلي گزارش تاثير گزاري بود از اول اين حرفه من به تمام همكارانم احترام مي زارم اما اين گزارش خيلي تكان دهنده بود. 

اینم ترجمه اهنگهای چاکده ایندیا اینا رو موناجون ترجمه کرده گفتم بذارم شما هم بخونین

Song Name: Chak De India  

Film Name: Chak De India 

 Kuch kariye kuch kariye nas nas meri khaule, hoy kuch kariye
كاري كنيد ، با تك تك اعضاي وجودتان كاري كنيد
Kuch kariye kuch kariye bas bas bada bole, ab kuch kariye
كاري كنيد، حرفهاي بزرگ ( ولي بي عمل) بسه، حالا كاري كنيد
Ho koi toh chal zid padiye, doobe tariye ya mariye (2)
موضعتون رو مشخص كنيد، يا شنا مي كنيد يا مي ميريد
Chak de chake de India (4)
حركت كن اينديا

(Nowhere to run, nowhere to hide
this is the time to do or die)

هيچ جايي براي فرار كردن و مخفي شدن نيست

الان وقتيه كه يا عمل كنيم يا بميريم

Koochon mein galiyon mein, raashan ki phaliyon mein
در كوچه ها و جوي ها در نهايت كمبود
Bailon mein beejon mein, eidon mein teejon mein
در گاوها و ماسه ها، در عيدها و فستيوال ها
Reton ke daanon mein, filmon ke gaanon mein
در هر دانه ماسه و هر آهنگ فيلم
Sadkon ke gaddon mein, paaton.ke addon mein
در چاله هاي كوچه ها ، در دور هم جمع شدنها
Hunkara aaj bhar le, das barah baar kar le
همه چيز را با داد و خروش شديد پر كن . نه يك بار، بلكه 10 بار
Rehna na yaar peeche, kitna bhi koi kheenche
عقب نمان حتي اگر به عقب كشيده شدي
Tas Hai Na Mas Hai Ji, Zid Hai Toh Zid Hai Ji

يك اينچ هم تكان نخور، حتي اگر به تو بگويند سرسخت
 Ghisna yunhi, pisna yunhi, pisna yunhi
روي آن سنگ سمباده همچنان تراشيده شو ( تا تيز وبرنده شوي)
Bas kariye!
فقط اين كار را انجام بده!

Ladti Patangon Mein, Bhidti Umangon Mein
در كايت هايي كه به هم پيچيده شدند، در شادي جمعيت ها
Khelon Ke Melon Mein, Balkhaati Railon Mein
در تفريحگاهها ، در ترن هاي مارپيچ
Gannon Ke Meethe Mein, Khaddar Mein Cheente Mein
در شيريني نيشكرها ، در خاك هاي غني، در حاصل دادن زمينها
Doondo To Mil Jaave/Jaye Tapta Woh Eenton Mein
اگر درست نگاه كني مي فهمي كه آجر براي سفت شدن نياز به گرما داره (شما هم براي محكم شدن نياز به سختي دارين)
Tan Aisa Aaj Nikhre, Aur Kulke Aaj Pighle
بگذار بدنت كاملا برافروخته و گداخته بشود
Mann Laaye Aisi Holi, Rag Rag Machalke Boli
قلبت را با جشن پر كن طوريكه بند بند وجودت به وجد بيايد
Tas Hai Na Mas Hai Ji, Zid Hai Toh Zid Hai Ji
يك اينچ هم تكان نخور، حتي اگر به تو بگويند سرسخت
Ghisna yunhi, pisna yunhi, pisna yunhi
روي آن سنگ سمباده همچنان تراشيده شو ( تا تيز وبرنده شوي)

Bas kariye!

فقط اين كار را انجام بده!

 

Song Name: Sattar minute

Film Name: Chak De India



Sattar minute….sattar minute hain tumhare paas

70 دقیقه.... شما 70 دقیقه وقت دارین
Shaayad tumhare zindagi ke khaas sattar minute

شاید مهمترین 70 دقیقه زندگیتون
Aaj tum achha khelo ya bura

امرزو, اگر شما خوب بازی کنید یا نه
Yeh sattar minute tumhe zindagi bhar yaad rahenge

شما این 70 دقیقه رو در تمام زندگیتون به یاد خواهید داشت
Toh kaise khelna hai, aaj main tumhe nahin bataoonga

خوب امروز چطوری بازی کنید رو... من قصد ندارم به شما بگم
Bas itna kahoonga ke jaao aur yeh sattar minute jee bhar kar khel lo

همه چیزی که من میخوام بگم اینه که برید  و این 70 دقیقه رو  بازی کنید با هر چی که در توان دارید.
Kyunki iske baad aanewali zindagi mein….

چون از این زمان به بعد هر چی که در آینده رخ بده
Chahe kuch sahi ho ya na ho

چه خوب باشه , چه بد
Chahe kuch rahe ya na rahe, tum haaro ya jeeto

اگرچه چیزی بمونه یا بره؛ اگر ببازید یا ببرید
Lekin yeh sattar minute tumse koi nahin cheen sakta….koi nahin!

هیچ کس نمیتونه این 70 دقیقه رو از شما بگیره ...هیچ کس
Toh…maine socha hai ki….

بنابراین....من فکر کردم....
Is match mein kaise khelna hai, aaj main tumhe nahin bataoonga balki tum mujhe bataoge….khelkar

این که امروز این بازی چطوری انجام بشه رو من به شما ها نگم ؛ بلکه شما ها برید و به من نشون بدید... با بازی کردنتون
Kyunki main jaanta hoon ki yeh sattar minute, is team ka har player zindagi ki sabse badi hockey khel gaya
 چون من میدونم اگر این 70 دقیقه ؛ هر لحظه اش برای هر بازیکنی بهترین بازی در تمام عمرش ِ
Toh yeh sattar minute khuda bhi tumse vaapas nahin maang sakta
 پس این 70 دقیقه رو خدا هم نمیتونه از شما بگیره
Toh jaao! Jaao aur apne aap se, is zindagi se, apne khuda se, aur har us insaan se jisne
tumhe, tum par bharosa nahin kiya…

پس برید ! برید و از خودتون ، از زندگی ، از خدا ، و از هر انسانی که به شما اطمینان نداره ....
Apne sattar minute cheen lo

برید و این 70 دقیقه رو ازشون بگیرید

 

Song Name: Bad Bad Girls

Film Name: Chak De India

اين آهنگو خيلي عاميانه معني كردم چون اصلا ادبيات نمي طلبيد.

فكر كنم اگه معني اين آهنگو بخونين بتونين حدودا بفهمين كه شاهرخ با چه جور جونور هايي طرفه توي اين فيلم


Bad bad girls

دختراي بد
Na rotiyaan khilayegi na choti banayegi

اون دختر برات روتي (روتيس يه جور نون گرد و صاف هنديه) درست نمي كنه بخوري (يعني كدبانو بازي نداره)

اون موهاشو نمي بنده
Na palkein jhukayegi chalako
نگاه خيره اش رو هم پايين نمي ندازه (گستاخه)
Na chat pe bulayegi na nange pair aayegi na sar pe bithayegi chalako
اون صدات نمي كنه كه از تراس خونه اش بري بالا، اون پابرهنه نميشه، و اون تورو روي پايه قرار نمي ده ( نمي دونم دقيقا يعني چي ولي گمونم مي خواد بگه كه خيلي تو رو بالا نمي بره!!)

Bad bad girls 

دختراي بد
1,2,3,4,5,6,7,8
na beemar hai, na bukhar hai
ما مريض نيستيم، تب هم نداريم

khud se thoda humko pyar hai
فقط يه ذره عاشق خودمون هستيم
na beemar hai, na bukhar hai oh oh oh
tu lohar to hum sonar hain
اگه تو آهنگري ، پس ما هم زرگريم
kar denge jo karna vaar hai
ما قدرتمونو مي ريزيم بيرون
tu lohar to hum sonar hain oh oh oh

اگه تو آهنگري پس ما هم زرگريم ، هو هو هو
Bad bad girls
 

دختراي بد
Na chudi hai na chandi hai, na udti paigaani hai
نه دستبند ( دارن) نه نقره ، نه شالهايي كه توي هوا پرواز كنه
Na kisi ki yeh baani hai chalako
اون يه الهه نيست
Na kisi ki saheli hai na kisi ki paheli hai
اون هيچ دوستي نداره، اون معماي هيچ كسي نيست
Pasine ki tareli hai.chalako
اون فقط يه گلوله خيس عرقه
Bad bad girls 

دختراي بد

Akhiyan na dikha, gazalein na suna
سعي نكن چاپلوسي كني يا براي ما شعر(هاي عاشقانه) ايراد كني
Duniya kya hai humko hai pata
ما مي دونيم زندگي چه جورياست
Akhiyan na dikha, gazalein na suna oh oh oh

سعي نكن چاپلوسي كني يا براي ما شعر(هاي عاشقانه) ايراد كني
Kya yahan bhala, kya yahan bura

ما مي دونيم چي خوبه چي بده


Karna kya hai humko hai pata
و مي دونيم چطوري مواظب خودمون باشيم

Kya yahan bhala, kya yahan bura oh oh oh

ما مي دونيم چي خوبه چي بده هو  هو هو
Bad bad girls 

دختراي بد
Na akhiyan milayegi, na sakhiyan bulayegi

اون لاس نمي زنه ( شرمنده معني اش همين بود) اون وقتشو با دوستاش نمي گذرونه
Na nakhrein uthayegi chalako
اون از هوا ساخته نشده (سست نيست)
Na gori hoke aayegi na chori se manayegi
اون سعي نمي كنه كسي رو خشنود كنه ، خودشم ( به اين راحتي ها) خشنود نميشه
Na bori mein samayegi chalako
اون خودشو قايم نمي كنه
Bad bad girls   

دختراي بد

 

Song Name: Ek Hockey 

Film Name: Chak De India

 

توي اين آهنگ براي هر بازيكن يك شماره گذاشته و اونا رو با اسم چك 2 ، چك 3 و.. صدا مي كنه.

در واقع اين آهنگ يه جور مراسم معارفه بازيكن هاي تيم شاهرخه.
 

This is the story of a team and they’re playing for their one and only dream
To win the world cup, so you better back up
‘Coz they’re coming on now and they’re coming on how
get out of their way ‘coz they’re screaming chake de!

اين داستان يه تيمه و اونا براي تنها آرزوشون بازي مي كنن

براي بردن كاپ جهاني، پس بهتره شما جايگيري كنين

چون اونا دارن ميان و ميان كه شما رو از سر راهشون بندازن كنار

چرا كه اونا دارن فرياد مي زنن

‌چكده


Chal zara zara sa zara zara sa zara zara sa hatke
بهتره كم كم  بري كنار
Chal dara dara sa dara dara sa dara dara sa bachke
بهتره مواظب باشي

Chal zara zara sa zara zara sa zara zara sa hatke

بهتره كم كم  بري كنار
Chal dara dara sa dara dara ek Hockey doongi main rakh ke
مواظب باش وگرنه با چوب هاكي محكم مي زنمت

Chak 2, she’s new

چَك شماره 2 ، اون تازه اومده
Kehte hain mem, badi teekhi iski game
مادام صداش مي كنن ولي بازيش خيلي تند و تيزه
She's cool par dil ki hai fool
خيلي باحاله ولي توي مسائل دلي احمقه
Badi badi teamon ka bhulaye haal chaal
اون حال خيلي از تيم هاي بزرگ رو گرفته

Hai yeh English maal, aaja Preeti Sabarwal
اون انگليسيه، ايناهاش اومد ، "پريتي ساباروال "

“What? You’ve a problem with me?”

چي ؟ تو مشكلي با من داري؟

Chak 3, she stings like a bee

چَك شماره 3، مثل زنبور نيش مي زنه
Gaon ki yeh chhori khele hockey chori chori
اون يه دختر روستاييه و يواشكي هاكي بازي مي كنه
Baap bhai koi roke to, kare seena zori
اگر پدر يا برادرش سعي كنن جلوشو بگيرن اون غوغا به پا مي كنه

Dribble mein isse tez nahin koi saali ho ya saala
دريبل زني تند تر از اون وجود نداره
Aa gayi bhaiyya, chha gayi bhaiyya, Komal Chautala
ايناهاش اومد ، "كومال چاوتالا"
“Khelnewala khel rahega, roknewala fail rahega
بازيكن ها بازي مي كنن و اونايي كه سعي مي كن جلوشونو بگيرن ، مي بازن
Yeh jyaada marode mooch, chaatle jaake bhains ki poonch.”
بذارين سبيل هاشونو تاب بدن، بعدش اگه مي تونين برين اين بوفالو ها رو مغلوب كنين

Chak 4, on the floor

چَك شماره 4، روي صحنه
Ghisi hui hai piya hua hai ghat ghat ka paani
اون تعليم ديده است و خوب صيقل خورده

Sabse senior player hai na, karti hai manmaani
اون يه بازيكن ارشده ، پس اون خيلي سرسخته
Himmat aur himaakat hai, team ki hai khalnayak
اون هم همت داره هم حماقت، اون شرورترين عضو تيمه

Apne din mein game badal de aaja Bindiya Naik
اون ميتونه نتيجه بازي رو عوض كنه، اون" بينديا نايك" است
“Arre dekhe humne bade bade hain coach yeh angrez se
من مربي هاي اين مدلي زيادي كه از انگليس بودن ديدم
Line pe inko laana hai saam dham dand bhed se.”
ما بايد اونا رو وادار كنيم كه روي خط راه برن، با قلاب يا با عصا


Chak 5, gimme a dive

چَك شماره 5، شيرجه مي زنه
Captain hai aur goli bhi
اون كاپيتان و دروازه بانه
Par ghar ka goal khali hai
اما دروازه خونه اش خاليه

Ek taraf hai ball aur stick, dooji taraf khushhaali hai
يه طرف توپش و چوب هاكي اش قرار دارن  و طرف ديگه خوشحاليش
“Shaadi mushkil game hai par player haar kab maane hain
ازدواج بازيه سختيه ولي بازيكناش هيچوقت شكست رو نمي پذيرن
Vidya Sharma, India captain. Iske bhi kuch maane hain.”
"ويديا شرما" كاپيتان هند، اين اسم معني خاصي داره


 Chak 6, needs a fix

چَك شماره 6، احتياج به تثبيت داره
Kumbhakaran hai team ki
اون " كومباكاران " تيمه  ( گويا در  افسانه هاي قديمي هند يكي با اين اسم وجود داشته كه زيادي مي خوابيده)

Khair hai jab tak soyi hai
اما فقط وقتي كه خوابه شبيه اونه
Aaye jab yeh josh mein
وقتي كه بيدار و كامل ميشه

 Tikne na paaye koi inhe
مي تونه همه رو قيمه قيمه كنه
Woh aayi re, woh chhayi re
ايناهاش اومد
She’s Kaur, Balbir Kaur